当前位置:首页 > 关于雾霾 > 正文

每日英语新闻(每日英语新闻网站)

英语时事短篇新闻,带翻译!!!英语时事短篇新闻:When the earthquake occurred in Japan, 130 kilometers northeast of Fukushima Prefecture, a huge tsunami was formed due to the earthquake, and it invaded the port at a very fast speed.Hundreds of people died. The earthquake is the strongest in Japan in more than 100 years, causing huge losses.日本地震发生的时候,距离福岛县东北方向130公里处的海上,因地震而形成了巨大海啸,并以极快的速度向港口侵袭。这次地震是日本100多年来最强烈的一次地震,造成了巨大的损失。以上内容参考百度百科-日本地震英语新闻每日一句

英语时事短篇新闻,带翻译!!!50字以内,

每日英语新闻(每日英语新闻网站)

英语时事短篇新闻:

When the earthquake occurred in Japan, 130 kilometers northeast of Fukushima Prefecture, a huge tsunami was formed due to the earthquake, and it invaded the port at a very fast speed.

Hundreds of people died. The earthquake is the strongest in Japan in more than 100 years, causing huge losses.

日本地震发生的时候,距离福岛县东北方向130公里处的海上,因地震而形成了巨大海啸,并以极快的速度向港口侵袭。

数百人丧生。这次地震是日本100多年来最强烈的一次地震,造成了巨大的损失。

重点词汇:

海上:at sea ; on the sea ; seaborne。

海啸:bore ; tidal wave ; seismic sea wave ; seaquake。

侵袭:make inroads on ; invade and attack ; smite ; hit。

数百:hundreds of ; several hundred ; people lost their jobs。

丧生:meet one's death ; lose one's life ; get killed。

多年来:over the years ; for years ; through the years。

以上内容参考 百度百科-日本地震

英语新闻每日一句

One of the articles in the new law says the president — with only his Cabinet's approval — can call a "defensive referendum" if there's an imminent threat to Taiwan's self-governing status.

陈说,如果有威胁台湾自治的情况出现,只要获得内阁批准,新法案中会有一项叫做“防御性公投”的条款。(改为:新法案中有如此一条:一旦台湾的自治局面面临威胁,只要内阁批准,总统可以发起“防御性公投”。)

The law doesn't spell out the nature of the threat, but it's widely thought to allude to imminent danger of an attack by China.

法案没有明确说明威胁的性质,但人们普遍地认为它影射即将到来的中国攻台的危险。

Chen's announcement might simply be a bluff aimed at getting the opposition to agree to rewriting the law.

陈的发言可能只是想要改写法案的幌子。(改为:陈的发言可能只是想要反对派同意改写法案的幌子或:陈的言论极有可能只是虚张声势,意在促使反对派同意重新改写法律.)

bluff [简明英汉词典]n.断崖, 绝壁, 诈骗

Taipei's mayor mocked the law. 台北市长对法案嗤之以鼻。

"When the country's sovereignty is really threatened, do we have to prepare for war or go and vote in a referendum?" Taipei Mayor Ma Ying-jeou said.

“当国家的主权真正受到威胁的时候,我们是该为战争做准备还是去进行全民公投?”台北市长Ma Ying-jeou如是说。

Opposition lawmaker Huang Teh-fu also poured scorn on the president's comments. "Is the president so clever he knows there will be an imminent threat (to Taiwan's sovereignty) next March?" he told cable news station FTV. 反对派的立法委员Huang Teh-fu也对陈的发言进行了嘲讽。他对民视有线新闻台说:“总统真有那个能耐,能看到明年3月的威胁?”

In the run-up to the passage of the referendum law, China had warned the law could lead toward independence, though Taiwan said it was only aimed at raising government efficiency and expanding democracy.

在公投法的酝酿时期,中国就已经警告过,这项法案将会使台湾走上独立之路,而台湾方面却说它只是想要提高政府效率和扩大民主。

英语短篇新闻10篇

Conservation efforts in Inner Mongolia have spurred the northern region's development and benefited the national capital,top regional officials said yesterday in Beijing.

The autonomous region,which is known as a major source of the seasonal sandstorms that blanket Beijing,has "done what it could" to curb ecological deterioration,Yang Jing,chairman of the regional government,said.

"Protecting the environment has been listed as Inner Mongolia's most important infrastructure project," Yang told a press conference organized by the State Council Information Office yesterday to mark the region's 60th anniversary.

"The number of sandstorms has fallen significantly in recent years,which favorably influences the weather in Beijing and Tianjin."

Inner Mongolia,which is some 300 km north of Beijing,has long been thought of as the capital's backyard.However,the distance is not enough to protect Beijing from the wind-borne dust and sand that blow down from the region.

Dust blown in from western Inner Mongolia blanketed Beijing nearly two months ago,lowering visibility to 4 km from 20 km the previous day.

Inner Mongolia has spent some 20 billion yuan ($2.7 billion) on efforts to halt desertification in an area measuring 16.7 million hectares over the past five years.It has also increased its forest coverage to 17.6 percent of its total area from 14.8 percent in 1999,Yang said.

At least 3 billion yuan was earmarked to implement the massive "Beijing-Tianjin windblown sand sources control project" in a bid to build a green ecological belt in northern China,according to regional government sources.

The project involves 458,000 sq km of land,about 48 percent of which lies in Inner Mongolia.

"There are several sources of sand and dust (affecting Beijing) besides Inner Mongolia.We have done what we could on our part," Yang said.

Chu Bo,secretary of the regional committee of the Communist Party of China,said yesterday that 70 percent of the region's livestock has been confined to enclosed pastures to reduce the grazing pressure on grasslands.

In addition to returning farmland to forests and reclaiming overgrazed pastures,Inner Mongolia has encouraged traditional pastoral areas to develop alternative industries.

Citing Erdos as a success story,Chu said the city would have plunged into an ecological vicious circle had it not built up secondary and tertiary industries.

As a result,the city of 1.4 million people is expected to have a gross domestic product of 100 billion yuan ($13 billion) this year,a level of prosperity that can only be found in the country's coastal regions,Chu said.

Inner Mongolia is home to China's largest grasslands.The region spans 1.18 million sq km,which is about twice the size of Ukraine.

不算太长吧.